ROMAN FRENKO
Polévkový král
Kouzelná, poetická, filozofická. Taková je pohádka Malý princ Antoina de Saint-Exupéryho, jedno z nejslavnějších děl moderní světové literatury. Vypráví o tom, jak se s malým princem v africké poušti setká opuštěný letec, autor této moderní pohádky. Zatímco se pokouší opravit havarovaný stroj, povídají si o všeličem.
Poté, co za dvaaosmdesát let od napsání vyšel Malý princ v 350 překladech do všech možných jazyků a dialektů, vyšel konečně také v „ostravštině“.
Ale zrazu dovalila liška. „Zduř,“ řekla. Zduř," řekl maly prync. Obratil se, ale viděl kulove. „Tu sem, pod tym jabkovym stromem,“ dřystal ten hlas.„A kera ty si?“ zeptal se maly prync. „Maš take fajne ušiska.“ „Ja su liška,“ řekla liška. „Poď robit cypoviny," navrhl maly prync. „Mam jakusik svinsku naladu.“
„Nemožu,“ skřipla se liška. „Nesu ochočena.“ „Kurde,“ řekl maly prync. Chvilu si lamal palu a pak dodal: A co to vubec je, ochočit?“ „„Ty si dovalil kajsik z řitě, že?“ řekla liška. „Co tu vubec robiš?“
„Hledam chlopy,“ odpověděl maly prync. „Co to je, ochočit?“ „Chlopi,“ řekla liška, „maju kvery a kosi zviřata. To je svinske. Tež maju kury. Staraju se enem o ně. Hledaš kury?“
„Ale guvno,“ řekl maly prync. „Hledam kamoše. Co to je, ochočit?" „To je taka věc, na keru se často zapomina,“ řekla liška. „Znamena to zrobit puta.“
„Zrobit puta?“ „No jasne,“ řekla liška. „Šak ty si enem taky maly gizd jak hafo inčich malych gizdu. Je mi po tobě guvno a tobě je guvno po mně. Su pro tebe enem jakasik liška jak hafo inčich lišek. Ale dyž mě ochočiš, tak už ti po mně take guvno nebude.“
Přeložit knihu do ostravštiny byla sranda, ale dala zabrat
Tak nějak se čte knížka Maly prync těm, kteří velebí jadrnou ostravštinu, tedy dialekt, který z Ostravy a Ostravska nemizí, jen se v poslední době více přestěhoval i více do literatury, písniček nebo poezie. A tak právě Maleho prynce v závěru víkendového Knižního festivalu v Ostravě pokřtili autoři a kmotrem této nové knížky se stal známý a populární ostravský herec Vladimír Polák. Bylo to fajne jak cyp, jak prohlásila moderátorka křtu.
Foto: Petr Broulík
Do „ostravštiny“ tuto kouzelnou a kultovní knihu, kterou má doma spousta čtenářů, přeložil Martin Müller, spisovatel a reklamní textař, narozený v Ostravě. „Říkal jsem si, že přeložit tuto knihu bude hlavně sranda a trochu punk. A když si to užiju, tak to bude bavit i čtenáře. Nakonec to byla sranda, ale docela jsem se na tom nadřel,“ říká autor.
V knize je i chvalidupa, ale beránka „bravkem“ nakonec nenahradil
Trochu se bál, zda si na překladu nevyláme zuby. „Je to přeci jen klasika a ostravština je dialekt drsný. Říkal jsem si, jak se bude s lyrikou knihy. Kromě slovníků horničiny a ostravštiny jsem si hodně četl Denik Ostravaka a hodně jsem se o překladu bavil s lidmi a také rodinou, například se svou maminkou. A některá slova mi dala zabrat, jako například slovo chvalidupa, třeba jak se takový výraz vůbec skloňuje,“ říká „překladatel“ do ostravštiny Martin Müller.
Autor dokonce zvažoval, že beránka v Malém princi změní na domácí prase, aby mohl použít kouzelné ostravské slovo „bravek“. „Ale nakonec mi to už přišlo příliš, takže jsem překladu ponechal beránka. I tak si myslím, že ostravský překlad moc poetický není, protože drsná ostravština k poezii moc nejde. Někde jsem dokonce zvažoval, že ostravských výrazů dám méně, ale ono to pak zas moc ostravsky neznělo, tak jsem se nakonec do toho vrhnul po hlavě,“ říká Martin Müller.
Smolit, scipnout, hnípat, migat, dřystat či fifrat se
A tak se maly prync do studánky jde třeba „nachlompat“ vody, ale poselství knihy chtěl co nejvíce zachovat. Na zadních několika stranách knihy je i menší slovník výrazů, které autor překladu použil. Například „smolit“, „scipnout“, „hnipat“, „migat“, „dřystat“, „fifrat se“, „chlamat se“ či „chuj s tym“ a mnohé další. „Snažil jsem se ale použít modernější podobu ostravštiny, protože předpokládám, že knížku budou číst současní lidé a teď. „Ať je to srozumitelná ostravština,“ říká autor překladu.
No a jak se mu to povedlo, je patrné z další ukázky...
Liška sklapla pysk a čučela na maleho prynca jak ščur do ryny. „Ochoč mě, prosim,“ řekla. „Šak jasne,“ odpověděl maly prync. „Ale včil neni čas. Musim najit ty kamoše a naučit se hafo cypovin.“
„No ale zname enem to, co si ochočime," řekla liška. „Lidi nemaju čas, aby se cosik učili. Kupuju už hotove bazmegy, ale kamoše v kramě nekupiš, tož su osaměli. Dyž sceš kamoša, ochoč si mě!“ „A jak to mam jako zrobit?" zeptal se maly prync.
Foto: Petr Broulík
„Bude to stat hafo času,“ odpověděla liška. „Nejdřiv si ke mně dřepneš, tam do te travy. Budu na tebe čučet, ale ty budeš držet pysk. Lidi furt enem dřystaju a guvno si rozumi. Ale každy den si možeš dřepnut o trošku bliž...“
Audio knihu Maly prync načte Ruda z Ostravy
Před tím, než autoři Martin Müller a Alžběta Štenclová a herec Vladimír Polák knihu Maly prync pokřtili, sdělila moderátorka křtu, že kniha Maly prync se dočká i audio knihy, kterou namluví do dvou až tří měsíců známý komik Ruda z Ostravy, který s ostravštinou uspěl například v pořadu Na stojáka. Kmotr knihy však knížku nezkropil šampaňským, protože mu jí bylo škoda, a protože jde „na dračku“.